<Header>
<Author: 杜審言>
<Title: 和晉陵陸丞早春遊望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Out enjoying the sights of early spring–a reply to a poem by Deputy Prefect Lu of Jinling>
<BookPage: 87>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨有宦遊人，
偏驚物候新。
雲霞出海曙，
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥，
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調，
歸思欲霑巾。
<End Poem>
<Translation>
Officials on the move are the only ones
To be disturbed by the season's changed new world – 
The dawn that brings a glow to the clouds from the sea,
The spring in the willows and plums crossing north of the Yangzi.
The warm air hurries the oriole into song,
The clear light makes the water clover turn.
Suddenly I hear your song with its old tune;
I think of home and my eyes brim with tears.
<End Translation>